==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1485

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་རོ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཆོས་སྐུ་དང་། །དཔེ་མེད་བདེ་བ ཙམ་གྱིས་མཛེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་།གང་གི་ཐུགས་རྗེས་ས་རྣམས་ཕན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྗོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག་།དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། དབེན་ པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་ཏེ།དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་བལྟས་ལ། བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཀོད་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སྦྱངས་པ་བླངས་ཏེ། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ དང་།བདག་ཏུ་བཅས་པ་ལ་གཏོར་ནས་ཡན་ལག་ལའང་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆུས་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱིས་མནན་ལ་སྙིང་གའི་འོད་དང་འདྲེས་པས། པཱུ་ཛ་ཨོ་ཨ། གོ་རཱ་དེ་མཱ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ། ཀ་ལ་ཀ་ཧི། བྲེ་གྲི་སཽ་སུ། ན་སི་མ་ཀུ། པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་མིང་ཅན་ས་བཅུར་མོས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྐད ཅིག་ཙམ་གྱིས།འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་གནས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་གེ་སར་ལ་གནས་པར། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་ས་བོན་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། སྔགས་དང་ བཅས་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་ནས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ།ཡང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ།།ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་

【汉语翻译】
D1485

@##། །梵语：Śrīcakrasaṃvaropadeśanāma，藏语：དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། （吉祥胜乐略教授）顶礼吉祥金刚空行母！
何者 সর্বदा 遍计所执 永断之法身， 无比安乐 唯美之受用圆满身，
何者以悲心 诸地 利乐 化身语， 祈请薄伽梵金刚萨埵 赐予汝吉祥！
是故初时，瑜伽士具足吉祥胜乐之瑜伽，于寂静处安住于安乐之座，坚定誓言后，观想自身心间之日轮上黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如上师口诀般，以结印之左手取誓言物之精华，以四面之咒语向四方及自身抛掷，亦置于肢体之上，守护自身、处所及瑜伽。其后，以具香气之水于前方涂抹坛城，于其中心以左手无名指按压，与心间之光融合，念诵“ᱯཱུ་ཛ་ཨོ་ཨ།，गोरादेमा，ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ།，ཀ་ལ་ཀ་ཧི།，བྲེ་གྲི་སཽ་སུ།，ན་སི་མ་ཀུ།，ᱯཱུ་ཛ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：供养，哦哦，戈拉德玛，卡奥特里科，卡拉卡嘿，布雷格里索苏，纳斯玛库，供养）等二十四字，意念二十四处清净，并念诵具处所等十名之十地。其后，刹那间，观想坛城位于四大之上之须弥山顶，于天宫之中，于种种莲花之花蕊上，观想自心间种子字所放之光芒，由此完全转变，观想薄伽梵与眷属十三尊之自性与薄伽梵母双运。其后，以心间种子字之光鬘迎请智慧轮，面向虚空方位作供养，以咒语迎请融入誓言轮，令其味成一体，复以意生天女作供养。其后，以清净之左手，以三字咒于坛城中央，首先以鲜花等供养薄伽梵。复于彼处，于薄伽梵之心

【英语翻译】
D1485

@##། །In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvaropadeśanāma. In Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། (The Glorious Śrīcakrasaṃvara's Concise Instruction). Homage to the glorious Vajra Ḍākinī!
He who is the Dharmakāya, completely abandoning all that is imagined; He who is the Sambhogakāya, beautiful with unparalleled bliss alone;
He whose compassion benefits beings in all realms, the Nirmāṇakāya spoken of; May the Bhagavan Vajrasattva bring you well-being!
Therefore, firstly, the yogi, possessing the yoga of glorious Śrīcakrasaṃvara, should dwell in a solitary place on a comfortable seat, making the samaya firm. Then, visualize a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on a sun disc in one's heart. According to the guru's instructions, with the left hand forming a mudra, take the essence of the samaya substance. With the four-faced mantra, scatter it in the four directions and to oneself, and also place it on the limbs, protecting oneself, the place, and the yoga. Then, with fragrant water, smear a mandala in front. In its center, press down with the left ring finger, merging with the light of the heart, and recite "ᱯཱུ་ཛ་ཨོ་ཨ།, गोरादेमा, ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ།, ཀ་ལ་ཀ་ཧི།, བྲེ་གྲི་སཽ་སུ།, ན་སི་མ་ཀུ།, ᱯཱུ་ཛ་" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Puja, O O, Goradema, Kaotriko, Kalakahi, Bregri Sosu, Nasimaku, Puja) and so on, the twenty-four letters, contemplating the purification of the twenty-four places, and reciting the ten names of the places and so on, aspiring to the ten bhūmis. After that, for a moment, visualize the mandala on top of Mount Meru, which rests on the four great elements, inside a celestial palace, on the pistils of various lotuses. Visualize the seed syllable emanating from the seed syllable in one's heart. From its complete transformation, visualize the Bhagavan, the nature of the thirteen deities with the retinue, in union with the Bhagavati. Then, with the garland of light from the seed syllable in the heart, invoke the wheel of wisdom. Facing the direction of the sky, make offerings, and with mantras, bring it into the wheel of samaya, making the taste one. Again, make offerings with goddesses born from the mind. After that, with the purified left hand, with the mantra of three syllables, in the center of the mandala, first make offerings to the Bhagavan with flowers and so on. Again, in that very place, in the heart of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ ཐུག་པ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅུ་གཉིས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་དུ་བྱ་ཞིང་།མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གཡས་སྐོར་དུ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་ པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་དཔའ་མོ་དྲུག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་དང་།སྔོན་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དུ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་རྣམས་བཀོད་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཀྱང་སྔོན་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། དམར་ པོ་དང་།ལྗང་གུ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཕྱོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་ལོང་དང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་ སྣང་བ་ཅན་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་དེའི་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཞུ་བའི་རྫས་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དེ་མོས་པར་བྱས་ལ།རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ཏེ། སྙིམ་པས་བླང་བ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བས་སླར་བླངས་ལ།མགོ་བོར་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་པར་བསམས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཆོ་ག་བཞིས་སྦྱངས་ལ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་སྡིག་ པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ།དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་པར

【汉语翻译】
以及，以薄伽梵母的心咒和近心咒等来做。同样地，空行母等直至死主摧毁母等究竟的十二位勇士自在母，按照口诀如是，以各自的咒语在各方作左旋，四隅则作右旋。按照所处位置如是，对她们供养。之后，同样地在左手掌心五瓣莲花上，依次安布红色、蓝色、白色、黄色、绿色和烟色的六位勇母，以及六位转轮王，也按照方位如是，以咒语之形，以各自的咒语，以花朵安布为先导，按照仪轨供养花朵。三个轮涅，也要观看在手背上如镜中影像般清晰显现。之后，其眷属的咒语等，要特别观想为地等界性的自性，堕罪母等女神的体性。以焚烧之物作烧施，所有勇士和勇母加持的三轮之自性，如是观想该轮，以八足咒语用花等供养。之后，将该花朵在念诵花鬘咒语的末尾抛入坛城中，以合掌取回为先导，再次取回，置于头顶。也要观想将该天神轮融入自身，以百字明咒使其稳固。之后，对诸位本主以四种仪轨清净食子，并以其咒语布施。其后，也要做忏悔罪业等内在自性的瑜伽，以及念诵所欲之咒等。吉祥金刚空行母，空行母之转轮者，五智以及身语意，救护有情我顶礼赞。所有金刚空行母，断除一切分别执，进入世间事业者，于彼等众我皆顶礼。

【英语翻译】
And, do it with the heart mantra and near heart mantra of the Blessed Mother, etc. Likewise, the Dakinis, etc., up to the ultimate twelve Heroine Sovereigns, such as the Yama-destroying Mother, should be circumambulated counterclockwise in all directions with their respective mantras, according to the instructions, and clockwise in the intermediate directions. According to their respective positions, offer them offerings. Then, similarly, on the five-petaled lotus in the palm of the left hand, arrange the six heroines in order, red, blue, white, yellow, green, and smoke-colored, and also the six Chakravartins, blue, white, yellow, black, red, and green, in the form of mantras, according to the directions, with their respective mantras, preceded by the arrangement of flowers, offer flowers according to the ritual. The three wheels should also be viewed on the back of the hand, appearing clearly like reflections in a mirror. Then, the mantras of its retinue, etc., should be particularly visualized as the nature of the elements such as earth, the essence of the goddesses such as the Fallen Mother. After performing the cleansing offering with burning substances, visualize that wheel as the nature of the three wheels blessed by all the heroes and heroines, and offer flowers, etc., with the eight-legged mantra. Then, at the end of reciting the flower garland mantra, throw the flower into the mandala, take it back with cupped hands as a preliminary, and place it on the head. Also, think that the wheel of the deity has been absorbed into oneself, and stabilize it with the hundred-syllable mantra. Then, purify the torma offerings to the masters with the four rituals, and give them with their mantras. After that, also do the yoga of the inner self, such as confessing sins, and reciting the desired mantras, etc. Glorious Vajra Dakini, the Chakravartin of the Dakinis, the five wisdoms and body, speech, and mind, I prostrate and praise you who protect beings. As many Vajra Dakinis as there are, who cut off all conceptual bonds, and engage in worldly activities, to all of them I prostrate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་མ་ཚང་བས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། །དེ་སྲས་རྣམས་དང་ཚངས་ལ སོགས།།འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད། །དེས་གསུངས་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། །བདེན་པ་དེ་དག་གིས་ལྷ་མོ། །དེ་དག་བདག་ལ་རྗེས་འཛིན་ཤོག་།ཅེས་བྱ་བས་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའོ།།དེ་ལ་འདིར་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་འདོད་པའི་སྔགས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་འདྲ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བཀུག་སྟེ། ནམ་ མཁའ་ལ་བལྟས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།མཆོད་པ་བྱས་ལ། དེའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བྱས་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་དང་ཡི་རང་བའི། །སྡིག་པའི་སྐྱོན་ཀུན་མ་ལུས་འཇིག་བྱེད་པའི། །སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་ནི། །མི་ བགྱིད་པ་ཡི་སྡོམ་པ་བླང་བར་བྱ།།ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བླ་མེད་རང་རྒྱལ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོས་བསགས་པའི་དགེ་བ་དང་། །དེ་དག་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡང་དག་བདག་གིས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །དངོས་པོ་ ཀུན་གྱིས་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།།བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་དུ། བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །དེའི་རྗེས་ལའང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། རང་ཉིད་མི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་ གིས་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ།།ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ངའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས། འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་བལྟས་ལ། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ ཨ་ལས་གཞུ་དང་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་པ།སྔོན་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།ོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲའི་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་

【汉语翻译】
应做。因为仪轨的作业不完整，祈请圆满正觉佛陀和诸神，以及诸佛子和梵天等，世间守护者们宽恕。女神是量，誓言是量，她所说的是最上的量，以那些真实，女神，愿她们摄受我。这样祈请宽恕。这是荟供轮等外供。于此，以欲求内在瑜伽为主的咒师，以自己心间的种子字的光芒般的铁钩，迎请具有将要宣说的特征的薄伽梵和坛城之轮，望向天空顶礼，做供养，在其面前，如下忏悔罪业：已做和令做以及随喜的，罪业的过失全部灭尽的，面前各自忏悔并再次，受持不做之律仪。声闻缘觉无上缘觉和，佛子所积之善根和，对那些随喜并且，我也于菩提，于诸佛等三宝，以所有事物我皈依。于无上菩提生起心，如是，依止无上之道。其后也修慈悲喜舍四无量。自己于不住之自性中，刹那安住于空性三摩地。嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我。（藏文：ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。应安住于一切法皆是空性智慧金刚自性之我。然后从三摩地出定，以如幻之行者观之。 ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་完全变化，从阿字生出弓和三角和圆形和四方形，蓝色和，红色和，白色和，具有黄色之四大种的坛城，应观想为其自性。其上，从吽字生出的须弥山顶上。嗡，弥地尼，金刚，婆，哇，金刚，班达，吽。（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，弥地尼，金刚，婆，哇，金刚，束缚，吽）。嗡，金刚，墙，吽，邦，吽。（藏文：ོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，邦，吽）。嗡，金刚，栅栏，吽，邦，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，栅栏，吽，邦，吽）。嗡，金刚的，帷幔，吽，康，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲའི་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrai bitāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚的，帷幔，吽，康，吽）。嗡，金刚，箭，网，扎，桑，扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śara jāla traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，箭，网，扎，桑，扎）。嗡，金刚，火焰，阿那

【英语翻译】
Should be done. Because the ritual work is incomplete, I pray for forgiveness from the complete enlightened Buddha and all the gods, as well as the sons of the Buddhas and Brahma, etc., and the protectors of the world. The goddess is the measure, the samaya is the measure, what she said is the supreme measure, by those truths, goddess, may they hold me. Thus, one should pray for forgiveness. This is the outer offering of the assembly wheel and so on. Here, the mantra practitioner who desires inner yoga as the main practice, with a hook like the rays of light from the seed syllable in his heart, invites the Bhagavan with the wheel of the mandala, which has the characteristics to be explained. Looking at the sky, he prostrates and makes offerings. In front of him, one should confess sins as follows: Having done, caused to do, and rejoiced in, all the faults of sins are completely destroyed. Confess individually in front of them and again, take the vow not to do them. The virtues accumulated by the Hearers, Solitary Realizers, Supreme Solitary Realizers, and the sons of the Buddhas, and I rejoice in those. And I also, for enlightenment, take refuge in the Buddhas and the Three Jewels with all things. Generate the mind for supreme enlightenment, and likewise, rely on the unsurpassed path. After that, meditate on the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. One should momentarily abide in the samadhi of emptiness, in the nature of non-abiding oneself. Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. One should abide in the understanding that all phenomena are emptiness, the wisdom of the vajra nature, is me. Then, rising from samadhi, one should view beings as illusory. Yaṃ raṃ vaṃ laṃ completely transformed, from A arise the bow, triangle, circle, and square, blue, red, white, and yellow, the mandala of the four great elements, one should view as their nature. Above that, on the peak of Mount Meru arising from Hūṃ. Oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ. Oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ. Oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ. Oṃ vajrai bitāna hūṃ khaṃ hūṃ. Oṃ vajra śara jāla traṃ saṃ traṃ. Oṃ vajra jvāla ana

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་དྲུག་བྱས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁྱམས་ལ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྒོམ་མོ།།དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གེ་སར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ།དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་། དུས་མཚན་གྱི་དཔྲལ་བ་དང་། ནུ་མར་གཡས་བརྐྱང་བས་མནན་ཏེ་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དམར་པོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། ཞལ་བཞི་པ་ཅན་ཞལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ་ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྣ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན།སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་ཡན་ ལག་མས་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ།ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དེའི་འོག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ བཞིན་དུ།ཅང་ཏེའུ་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། གྲི་གུག་དང་། རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡོན་པའི་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། དྲུག་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ཐོད་པ་དང་། ཞགས་པ་དང་། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཡང་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐྲ་གྲོལ་མ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་གཅིག་པ། གཅེར་བུ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྡིགས་ མཛུབ་ཅན་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་དཀྲིས་ཏེ་བཅུག་པས་འཁྱུད་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་དང་། གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ལཱ་མ་ལྗང་ག

【汉语翻译】
以“ལརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།”的咒语，做金刚地基等六事，其内观想各种金刚墙，以一切特征庄严的宫殿，由八大尸林围绕。其中，在各种莲花花蕊之上，从阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和嘎咔 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全变化而来的日月交合所生的中央，观想ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚萨埵的自性，具有放射和聚集五种光芒的性质。从那一切完全变化，观想为具足薄伽梵吉祥黑汝嘎坛城的自性。其中，安住于中央日轮之上的怖畏金刚，以时母的额头和乳房，用右伸之手按压而坐。身色为蓝色、绿色、红色和黄色，具有四面，每一面都有三只眼睛，头顶以五个头盖骨庄严，身上以一百五十个湿人头鬘庄严，具有以各种金刚和半月标志的束发。身上以六种手印庄严，面露獠牙令人畏惧，具有虎皮裙。具有妩媚等姿态，金刚莲花下部平等拥抱，以十二只手装饰：根本的两只手拿着金刚和铃，其下的两只手拿着象皮。右边的第三、第四、第五和第六只手依次拿着鼗鼓、战斧、弯刀和三尖戟。同样，左边的第三、第四、第五和第六只手拿着喀章嘎、颅骨、绳索和梵天头颅。观想具有这些的薄伽梵。又于前方，观想薄伽梵母散发，身色红色，三只眼睛，一面，赤裸，以人肠腰带庄严，以喀章嘎和颅骨庄严，左右手具有金刚标志的期克印，双腿缠绕并置于薄伽梵的双腿之上而拥抱安住。然后，在东方的花瓣上，观想空行母身色黑色，在左边的花瓣上，观想拉玛绿色。

【英语翻译】
With the mantra "Larka Hum Hum Hum," perform the six actions of creating the vajra ground, etc. Within it, visualize a palace adorned with all characteristics, surrounded by eight great charnel grounds, with various vajra walls. Within that, on top of various lotus stamens, in the center arising from the union of the sun and moon, which came from the complete transformation of Āli and Kāli, visualize the essence of Hūṃ Vajrasattva, with the nature of radiating and gathering five kinds of light. From the complete transformation of all that, visualize the self-nature of the Bhagavan, the glorious Hevajra mandala. Among them, the terrifying Vajra, abiding on the central sun mandala, sits pressing down on the forehead and breasts of Kālī with his outstretched right hand. His body color is blue, green, red, and yellow, with four faces, each face having three eyes, his head adorned with five skulls, his body adorned with a garland of one hundred and fifty wet human heads, having a hairstyle marked with various vajras and half-moons. His body is adorned with six mudras, his face with bared fangs is terrifying, he has a tiger skin loincloth. He possesses graceful postures, embracing the lower vajra lotus equally, adorned with twelve hands: the two root hands hold a vajra and a bell, the two hands below that hold an elephant skin. The third, fourth, fifth, and sixth hands on the right, in order, hold a damaru, a battle-axe, a curved knife, and a trident. Similarly, the third, fourth, fifth, and sixth hands on the left hold a khatvanga, a skull cup, a rope, and the head of Brahma. Visualize the Bhagavan possessing these. Also, in front, visualize the Bhagavati with disheveled hair, her body color red, with three eyes, one face, naked, adorned with a girdle of human intestines, adorned with a khatvanga and a skull cup, her left and right hands in a threatening mudra marked with a vajra, her two legs wrapped around and placed on the thighs of the Bhagavan, embracing and abiding. Then, on the eastern petal, visualize the Dakini with a black body color, and on the left petal, visualize Lāmā in green.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་དང་།གཡས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་དང་། མཚམས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་ཁྲ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ འདྲའོ།།མཚམས་བཞིར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་གཉིས་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གོས་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ བརྒྱན་པ།ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུ་དང་ལྡན་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པ། སྐུ་དྲག་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལ་འཁོར་ ལོ་དང་པདྨ་དང་།རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་གཙོ་བོ་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་གོ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧོ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ། །ཕཊ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་འདིས་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་ མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་དང་ཕྲག་པ་དང་།མིག་དང་། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཨོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོའི་འདིས་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ཁ་དང་། མིག་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་ལ་གོ་བསྐོན་པའོ།།དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་ བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་མ་བཞི་པོ་དག་གིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས།།དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ཏོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས། ཆུ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷས་དབུ་རྒྱན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི

【汉语翻译】
以及，西方的花瓣上是童女红色的断生母，右边的花瓣上是黄色有形母，各个角落是菩提心的颅器。同样，东方等花瓣上的花面母等空行母等四尊相似。四个角落的阎魔坚母等要知道是二形母。所有这些瑜伽母都是一面四臂，左腿伸展，坐在尸体的座垫上，无衣，以五印装饰，具有以颅器和金刚链环绕的头，以人头鬘装饰，手持颅器、卡杖嘎、弯刀和手鼓，观想为身形高贵的有形母。然后，在所有这些的身体、语、意之路，在轮、莲花和金刚的中心，安立种子字 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。再者，以盔甲咒给主尊穿盔甲。即 嗡 诃（藏文：ཨོཾ་ཧ།，梵文天城体：ओṃ ह，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：嗡 诃），那摩 嘿（藏文：ན་མ་ཧི།，梵文天城体：नम हि，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：那摩 嘿），梭哈 呼（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ།，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈 呼），布 瑟吒 诃（藏文：བཽ་ཥཊ་ཧོ།，梵文天城体：बौ षट हो，梵文罗马拟音：bau ṣaṭ ho，汉语字面意思：布 瑟吒 诃），吽 吽 嘿（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ།，梵文天城体：हूँ हूँ हे，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ he，汉语字面意思：吽 吽 嘿），啪 航（藏文：ཕཊ་ཧཾ།，梵文天城体：फट हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪 航）。以此六转轮王的精华，保护脐轮、心间、喉咙、头顶、双肩、眼睛和所有肢体。嗡 邦（藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：ओṃ बं，梵文罗马拟音：oṃ baṃ，汉语字面意思：嗡 邦），航 嗡（藏文：ཧཾ་ཨོཾ།，梵文天城体：हं ओṃ，梵文罗马拟音：haṃ oṃ，汉语字面意思：航 嗡），舍 蒙（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ།，梵文天城体：ह्रिँ मों，梵文罗马拟音：hriṃ moṃ，汉语字面意思：舍 蒙），舍 舍（藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།，梵文天城体：ह्रें ह्रिँ，梵文罗马拟音：hreṃ hriṃ，汉语字面意思：舍 舍），吽 吽 啪 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪）。以此六勇母的精华，给薄伽梵母穿上脐轮、心间、口、眼睛、头顶和所有肢体的盔甲。然后，心间种子字的如同铁钩的光芒，勾召智慧轮，以咒语先导，勾召入誓言的坛城中。祈请所有如来加持我，为了给薄伽梵加持而祈祷。然后，从那之中散发出的充满五种甘露的宝瓶，由四位执持的明妃，如初生时，如来皆沐浴，以天之净水，如是我亦沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利 吽（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ सर्व त तथागत अभिषे क समया श्री हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tatāgata abhiṣeka samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 加持 誓言 吉祥 吽）。念诵此咒并加持，观想从水中生起的自生部主作为顶饰。然后，心间的

【英语翻译】
And, on the western petal is the red Ḍumkye Ma, on the right petal is the yellow Rupini Ma, and in the corners are skull-cups of bodhicitta. Similarly, the goddesses such as Khra Dongma on the eastern petals are similar to the four Dakinis. In the four corners, the Yama Dṛḍha Ma and others should be known as dual-form mothers. All those yoginis are one-faced and four-armed, sitting on a corpse seat with their left leg extended, unclothed, adorned with the five seals, having heads encircled by skull-cups and vajra garlands, adorned with garlands of heads, holding skull-cups, khaṭvāṅgas, curved knives, and hand drums. Meditate on them as noble Rupini Mas. Then, on the paths of body, speech, and mind of all of them, place the seed syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the centers of the wheels, lotuses, and vajras. Furthermore, clothe the main deity with the armor mantra. That is, Oṃ Ha (藏文：ཨོཾ་ཧ།，梵文天城体：ओṃ ह，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：Oṃ Ha), Nama Hi (藏文：ན་མ་ཧི།，梵文天城体：नम हि，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：Nama Hi), Svāhā Hu (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ།，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：Svāhā Hu), Bauṣaṭ Ho (藏文：བཽ་ཥཊ་ཧོ།，梵文天城体：बौ षट हो，梵文罗马拟音：bau ṣaṭ ho，汉语字面意思：Bauṣaṭ Ho), Hūṃ Hūṃ He (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ།，梵文天城体：हूँ हूँ हे，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ he，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ He), Phaṭ Haṃ (藏文：ཕཊ་ཧཾ།，梵文天城体：फट हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：Phaṭ Haṃ). With this essence of the six Cakravartins, protect the navel, heart, throat, crown, shoulders, eyes, and all limbs. Oṃ Baṃ (藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：ओṃ बं，梵文罗马拟音：oṃ baṃ，汉语字面意思：Oṃ Baṃ), Haṃ Oṃ (藏文：ཧཾ་ཨོཾ།，梵文天城体：हं ओṃ，梵文罗马拟音：haṃ oṃ，汉语字面意思：Haṃ Oṃ), Hriṃ Moṃ (藏文：ཧྲིཾ་མོཾ།，梵文天城体：ह्रिँ मों，梵文罗马拟音：hriṃ moṃ，汉语字面意思：Hriṃ Moṃ), Hreṃ Hriṃ (藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།，梵文天城体：ह्रें ह्रिँ，梵文罗马拟音：hreṃ hriṃ，汉语字面意思：Hreṃ Hriṃ), Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ). With this essence of the six heroines, clothe the Bhagavati with armor on the navel, heart, mouth, eyes, crown, and all limbs. Then, with the hook-like rays of the heart's seed syllable, hook the wheel of wisdom and, with the mantra preceding, hook it into the mandala of samaya. Pray that all the Tathāgatas empower me, and pray for the empowerment of the Bhagavati. Then, the four Rupini Mas holding jeweled vases filled with the five nectars emanating from that, just as at the moment of birth, all the Tathāgatas are bathed, so too, with the pure water of the gods, I also bathe. Oṃ Sarva Tatāgata Abhiṣeka Samaya Śrī Hūṃ (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ सर्व त तथागत अभिषे क समया श्री हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tatāgata abhiṣeka samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Sarva Tatāgata Abhiṣeka Samaya Śrī Hūṃ). Recite this mantra and empower, and visualize the self-born lord of your own family arising from the water as a crown. Then, the heart's

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའི་གེ་སར་ལ་བསྡུས་ནས།དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བསྟོད་པ་འདོན་པར་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བདེ་ལེགས་ཤོག་།འདིར་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་རྣམས་དག་།སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་ སེམས་ཅན་སད་པར་མཛད།།སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པས་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་བདེ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པས་བཞེངས། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ སྟེང་དུ།ཧཱུཾ་བྷྲཱཾ་ཛ+འྲིཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས། དེའི་ནང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་བལྟའོ། ། ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ རིམ་པས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་པས་རོ་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕེས་མཚན་པས་མྱང་བར་བྱས་ཤིང་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམ་པར་ སྦྱངས་པ་བརྡབས་པ་ལས་དགའ་བའི་སྒྲས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནང་དུ་ཞལ་ནས་བཅུག་སྟེ།ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ནོར་བུ་དང་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ། ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ།།ཁ་སྦྱར་དབུས་ན་ས་བོན་གནས། །ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་མི་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མདུན་བསམས་ ནས།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངལ་བསོ་སྟེ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གནས་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེའི་གོ་འཕང་མཆོག་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་

【汉语翻译】
种子的光芒将色等境，以薄伽梵母种子的自性，收摄于莲花的蕊中。由此所生的天女们，以誓言等物，供养坛城及其坛城之主。之后，坛城的十二位天女显现出从口中发出赞颂：您被瑜伽母的众会围绕，愿您从自心中获得安乐。此处有能生与不能生的众生清净，以慈悲之心唤醒有情。以幻化的化身成办诸事，怙主胜乐具德欢喜而起。如是说。之后，于前方风与火坛城的上方，在三头所依的阿字所生的颅器之上，（藏文）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文）བྷྲཱཾ་ཛ+འྲིཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་（藏文，梵文天城体：भ्रं ज+ह्रिं आं खं गो कु द ह न，梵文罗马转写：bhraṃ ja+hriṃ āṃ khaṃ go ku da ha na，汉语字面意思：བྷྲཱཾ་ཛ+འྲིཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་）等。其中有各自种子所生的五种肉之甘露。其上观想阿字。由阿字所生的月亮坛城之上，观想由（藏文）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚。彼等一切以燃烧等次第转变为甘露。以迎请智慧甘露，以味等性的自性，以三字加持。以（藏文）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚舌头品尝，并以散布的加行使天女众也感到满足。之后，清净金刚莲花，拍击发出喜悦之声，将大喜悦从如来部中由口放入，融化后于宝珠和花蕊之中，知晓二滴的自性安住于金刚萨埵的自性中。应显现趋向大手印之义。交合中央有种子，二滴不改变，金刚萨埵的自性，瑜伽士应恒常观修。如是说。此外，观想前方的阿利嘎利，大瑜伽士休息，圆满的月亮坛城，观想安住于脐脉之根。字母的地位转为殊胜，观想其安住于其中。观修身语意的金刚持，天之自性。

【英语翻译】
The light of the seed gathers the objects such as form into the pistil of the lotus with the essence of the seed of the Blessed Mother. The goddesses emanating from it, with substances such as vows, should make offerings to the mandala and the lord of the mandala together with the mandala-goers. Then, the twelve goddesses of the mandala visibly utter praises from their mouths: You are surrounded by a host of yoginis, may you have happiness from your own heart. Here, the beings of cause and non-cause are purified, and with a compassionate heart, awaken sentient beings. Accomplish all things with illusory manifestations, may the protector, the glorious Chakrasamvara, rise with joy. Thus it is said. After that, on top of the mandala of wind and fire in front, on top of the skull arising from the A, which is based on three heads, (Tibetan:) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), (Tibetan:) bhraṃ ja+hriṃ āṃ khaṃ go ku da ha na (Tibetan, Devanagari: भ्रं ज+ह्रिं आं खं गो कु द ह न, Romanized Sanskrit: bhraṃ ja+hriṃ āṃ khaṃ go ku da ha na, Chinese literal meaning: bhraṃ ja+hriṃ āṃ khaṃ go ku da ha na) etc. In it are the five nectars of meat arising from their respective seeds. Above that, contemplate the A. On top of the lunar mandala arising from the A, one should contemplate the vajra born from Hūṃ. All of these transform into nectar in a sequence such as burning. Having drawn the nectar of wisdom, bless it with three letters in the nature of equal taste. One should taste it with the vajra tongue born from Hūṃ, and also satisfy the assembly of goddesses with the practice of scattering. Then, purify the vajra lotus, strike it to produce a sound of joy, and insert the great joy from the Tathagata family into the mouth. Having melted, in the middle of the jewel and the stamen, know that the nature of the two bindus abides in the nature of Vajrasattva. One should manifestly turn towards the meaning of the great mudra. In the center of union is the seed, the two bindus do not change, the nature of Vajrasattva, the yogi should always meditate on. Thus it is said. Furthermore, having contemplated the Ali Kali in front, the great yogi rests, the complete lunar mandala, contemplate it abiding at the root of the navel channel. The status of the letters transforms into the supreme, contemplate it abiding in it. Meditate on the Vajradhara of body, speech, and mind, the nature of the deity.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །དེ་ཡི་ ལུས་ནི་འདས་གྱུར་ཀྱང་།།སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་མེད་བསམ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བསམ་པ་དེ་ཡང་མི་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་འམ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ནས་གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྟེ་བའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཉི་ མའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ།སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྟེང་དུ་བལྟས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་རིམ་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ཎཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པེ་ཎཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ ཀལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ།ཛ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཥྛཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། སཱ་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུམྦྲཱ་ནྡྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར། ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལཾ་བི་ནེ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག། །སརྦྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ། ཨཱ་ཀ་ཌྦྷྱ་ཨཱ་ཀདྷྷྱ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱངས་པའི་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས། མཐོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །མཚན་མོ་ས

【汉语翻译】
曰：他的身体虽然已经逝去，但心识也并非存在。无思作为思考的对象，那个思考也是不可知的。菩萨或者不可思议，从那之后就能获得陀罗尼。如是说。在那之后，观想脐轮的种子字，在太阳的形象之上，观想咒语的鬘，显现极其微细之相。以坚定的心，按照口诀，以放射和收摄的次第念诵。即：嗡 舍利 班匝 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 (oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ，嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，康，吽，吽，啪)。 达吉尼 匝拉 桑巴拉 梭哈 (ḍākinī jāla saṃbara svāhā，空行母，网，集聚，梭哈)。嗡 舍 (oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，舍，哈哈，吽，吽，啪)。是至尊的心咒和近心咒。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦日那尼 耶 吽 吽 啪 (oṃ sarva buddha ḍākiṇī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，描述，耶，吽，吽，啪)。嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 (oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪)。是天女的心咒和近心咒。嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪 (oṃ ḍākinī ye huṃ hūṃ phaṭ，嗡，空行母，耶，吽，吽，啪)。嗡 啦嘛耶 吽 吽 啪 (oṃ lāmāyai huṃ hūṃ phaṭ，嗡，啦嘛耶，吽，吽，啪)。嗡 堪达 洛哈耶 吽 吽 啪 (oṃ khaṇḍa rohāyai huṃ hūṃ phaṭ，嗡，堪达，洛哈耶，吽，吽，啪)。嗡 汝贝尼耶 吽 吽 啪 (oṃ rūpeṇīyai huṃ hūṃ phaṭ，嗡，汝贝尼耶，吽，吽，啪)。嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪 (oṃ kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，嘎嘎，斯耶，吽，吽，啪)。嗡 吾鲁嘎 斯耶 吽 吽 啪 (oṃ ulūkāsye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，吾鲁嘎，斯耶，吽，吽，啪)。嗡 霞那 斯耶 吽 吽 啪 (oṃ śvānāsye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，霞那，斯耶，吽，吽，啪)。嗡 苏嘎啦 斯耶 吽 吽 啪 (oṃ sūkarāsye hāṃ hūṃ phaṭ，嗡，苏嘎啦，斯耶，吽，吽，啪)。嗡 亚玛 达迪耶 吽 吽 啪 (oṃ yama dāḍhīye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，亚玛，达迪耶，吽，吽，啪)。嗡 亚玛 杜迪耶 吽 吽 啪 (oṃ yama dūtīye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，亚玛，杜迪耶，吽，吽，啪)。嗡 亚玛 当什扎尼耶 吽 吽 啪 (oṃ yama daṃṣṭrinīye huṃ hūṃ phaṭ，嗡，亚玛，当什扎尼耶，吽，吽，啪)。嗡 亚玛 玛塔尼耶 吽 吽 啪 (oṃ yama mathānīye huṃ hūṃ phaṭ，嗡，亚玛，玛塔尼耶，吽，吽，啪)。是勇母们的咒语。嗡 拿摩 巴嘎瓦 德 维瑞夏亚 玛哈 嘎拉格尼 桑尼巴亚 匝扎玛 库多卡扎亚 达什扎 嘎啦洛 格拉 比夏那 穆卡亚 萨哈斯拉 布扎 巴苏啦亚 帕尔舒 帕休 迪亚达 舒拉 卡扎嘎 达达日内 亚格拉 泽南 巴啦 达啦亚 玛哈 顿扎 安达嘎啦瓦 布夏亚 嘎啦嘎啦 咕噜咕噜 班达班达 扎萨亚扎萨亚 措巴亚措巴亚 吽 吽 舍 舍 呸 呸 啪 啪 达哈达哈 巴匝巴匝 巴夏巴夏 巴萨 汝迪啦 安扎 玛啦瓦 蓝比内 哲哲 萨达 巴达啦 嘎达 布章嘎 萨瓦 巴达 扎亚 达扎亚 阿嘎扎亚 阿嘎扎亚 舍 舍 卓 卓 恰 恰 航 航 嘿 嘿 吽 吽 嘎里嘎里 斯里斯里 嘿里嘿里 迪里迪里 吽 吽 啪 啪 梭哈 (oṃ namo bhagavate vīreśāya mahā kalpagni sannibhāya jaṭāmakuṭotkaṭāya daṣṭākarālogra bhiṣaṇa mukhāya sāhasra bhuja bhāsurāya paraśupāśodyata śūla khaṭvāga dādhāriṇe vyāghrajinaṃ baradharāya mahā dhumbrāndhakarāva puṣāya karakara kurukuru bandhabandha trāsayatrāsaya kṣobhayakṣobhaya hrauṃ hrauṃ hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ phaṭ phaṭ dahadaha pacapaca bhakṣabhakṣa basarudhira antramālāvalambine gṛhṇa gṛhṇa saptapātālagata bhujaṃga sarvaṃ bātardzaya tardzaya ākaḍbhya ākadbhya hrīṃ hrīṃ jñauṃ jñauṃ kṣmaṃ kṣmaṃ hāṃ hāṃ hīṃ hīṃ hūṃ hūṃ kīli kīli sili sili hili hili dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡，顶礼薄伽梵，勇猛自在者，犹如大劫火，发髻高耸，露出可怖的獠牙，千臂光芒四射，手持钺斧、索套、标枪、骷髅杖、宝剑，身披虎皮，身披象皮，大烟黑暗身，嘎啦嘎啦，咕噜咕噜，班达班达，扎萨亚扎萨亚，措巴亚措巴亚，吽 吽，舍 舍，呸 呸，啪 啪，达哈达哈，巴匝巴匝，巴夏巴夏，饮血，肠鬘悬挂，拿拿，抓住抓住，七地狱之蛇，一切风调伏，调伏，阿嘎扎亚，阿嘎扎亚，舍 舍，卓 卓，恰 恰，航 航，嘿 嘿，吽 吽，嘎里嘎里，斯里斯里，嘿里嘿里，迪里迪里，吽 吽 啪 啪 梭哈)。是鬘咒。之后，如法施放加持过的朵玛，瑜伽士面向南方，向高处供养。夜晚

【英语翻译】
He said: Although his body has passed away, his mind is not existent either. The object of thought is the unthinkable, and that thought is also unknowable. A Bodhisattva or the inconceivable, from then on, one will obtain the Dharani. Thus it is said. After that, visualize the seed syllable in the navel chakra, on top of the image of the sun, visualize the garland of mantras, manifesting an extremely subtle appearance. With a steadfast mind, recite in the order of radiating and gathering, according to the instructions. Namely: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ (嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，康，吽，吽，啪). ḍākinī jāla saṃbara svāhā (空行母，网，集聚，梭哈). oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (嗡，舍，哈哈，吽，吽，啪). This is the heart mantra and near-heart mantra of the Lord. oṃ sarva buddha ḍākiṇī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ (嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，描述，耶，吽，吽，啪). oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ (嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪). This is the heart mantra and near-heart mantra of the goddess. oṃ ḍākinī ye huṃ hūṃ phaṭ (嗡，空行母，耶，吽，吽，啪). oṃ lāmāyai huṃ hūṃ phaṭ (嗡，啦嘛耶，吽，吽，啪). oṃ khaṇḍa rohāyai huṃ hūṃ phaṭ (嗡，堪达，洛哈耶，吽，吽，啪). oṃ rūpeṇīyai huṃ hūṃ phaṭ (嗡，汝贝尼耶，吽，吽，啪). oṃ kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ (嗡，嘎嘎，斯耶，吽，吽，啪). oṃ ulūkāsye hūṃ hūṃ phaṭ (嗡，吾鲁嘎，斯耶，吽，吽，啪). oṃ śvānāsye hūṃ hūṃ phaṭ (嗡，霞那，斯耶，吽，吽，啪). oṃ sūkarāsye hāṃ hūṃ phaṭ (嗡，苏嘎啦，斯耶，吽，吽，啪). oṃ yama dāḍhīye hūṃ hūṃ phaṭ (嗡，亚玛，达迪耶，吽，吽，啪). oṃ yama dūtīye hūṃ hūṃ phaṭ (嗡，亚玛，杜迪耶，吽，吽，啪). oṃ yama daṃṣṭrinīye huṃ hūṃ phaṭ (嗡，亚玛，当什扎尼耶，吽，吽，啪). oṃ yama mathānīye huṃ hūṃ phaṭ (嗡，亚玛，玛塔尼耶，吽，吽，啪). These are the mantras of the Dakinis. oṃ namo bhagavate vīreśāya mahā kalpagni sannibhāya jaṭāmakuṭotkaṭāya daṣṭākarālogra bhiṣaṇa mukhāya sāhasra bhuja bhāsurāya paraśupāśodyata śūla khaṭvāga dādhāriṇe vyāghrajinaṃ baradharāya mahā dhumbrāndhakarāva puṣāya karakara kurukuru bandhabandha trāsayatrāsaya kṣobhayakṣobhaya hrauṃ hrauṃ hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ phaṭ phaṭ dahadaha pacapaca bhakṣabhakṣa basarudhira antramālāvalambine gṛhṇa gṛhṇa saptapātālagata bhujaṃga sarvaṃ bātardzaya tardzaya ākaḍbhya ākadbhya hrīṃ hrīṃ jñauṃ jñauṃ kṣmaṃ kṣmaṃ hāṃ hāṃ hīṃ hīṃ hūṃ hūṃ kīli kīli sili sili hili hili dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (嗡，顶礼薄伽梵，勇猛自在者，犹如大劫火，发髻高耸，露出可怖的獠牙，千臂光芒四射，手持钺斧、索套、标枪、骷髅杖、宝剑，身披虎皮，身披象皮，大烟黑暗身，嘎啦嘎啦，咕噜咕噜，班达班达，扎萨亚扎萨亚，措巴亚措巴亚，吽 吽，舍 舍，呸 呸，啪 啪，达哈达哈，巴匝巴匝，巴夏巴夏，饮血，肠鬘悬挂，拿拿，抓住抓住，七地狱之蛇，一切风调伏，调伏，阿嘎扎亚，阿嘎扎亚，舍 舍，卓 卓，恰 恰，航 航，嘿 嘿，吽 吽，嘎里嘎里，斯里斯里，嘿里嘿里，迪里迪里，吽 吽 啪 啪 梭哈). This is the garland mantra. After that, offer the consecrated torma as instructed, and the yogi faces south and makes offerings to the higher direction. Night

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་གཏང་། ། རྐང་པ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྙན་གསན་དབབ། སྔགས་ཀྱིས བསྐུལ་བར་བྱས་ནས་ནི།།དེ་ཡི་མོད་ལ་བྱོན་པར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་རབ་སྦྱར་ལ། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་ནས། །བསྐོར་ནས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །གཡས་པ་བརྐྱང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཁ་བསྐང་ལ། །སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་རྗེས་དྲན་བྱ། །ོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་སྲབྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད་ཨ་བ་སྨ ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ་ས་མ་ཡ་ར་ཀྵ་ནྟུ་སརྦ་སྶིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཥྚི།བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་སདྶུ་ཁཾ་བི་བྲྀ་དྷ་ཡེས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་ པར་འདོད་ན།ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བརྡ་དང་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིམ་པ་དག་གིས་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གུས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གཙོར། །བྱས་ཏེ་འཁོར་ལོ་སྔོན་གསུངས་པ། །བཞིན་ དུ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཉིད།།ཟླ་ཕྱེད་ངོ་བོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །གཉི་གར་ལྷ་མོ་མཆོད་པར་བྱ། །གཞོན་ནུ་མའམ་རྣལ་འབྱོར་མའང་། །རྟག་ཏུ་ཆོ་ག་བཞིན་ཚིམ་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ལྡང་བར་འདོད་ན། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ ལོ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་བསྡུ་བར་བྱའོ།།དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་སྩོལ་ལ་བྱོན་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་པར་ཞུ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། །དེ་སྲས་ རྣམས་དང་ཚངས་ལ་སོགས།།འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཆོ་ག་འདི། །མ་ཚང་བ་དག་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དང་། །ཡོན་བདག་དོན་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །

【汉语翻译】
头发散乱赤裸者，
布施苦行者的食子。
脚踩踏着向上看，
向上发出“呸”的声音。
于十方世界安住的，
勇父空行母众请降临。
金刚合掌掌心向上，祈请勇父和空行母们倾听，以真言劝请后，彼等即刻降临。
手指结印，指节务必相合，拇指金刚稳固紧贴，将其置于额头中央，旋转并四处环绕。
以右手的伸展之势，结成燃烧的印契，以誓言补足，咒语应如是忆念：
嗡 阿喇里 吽！
扎 吽 邦 吼 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德里夏 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是念诵三遍。
嗡 咔 咔 卡嘿 卡嘿 萨瓦 雅叉 Ra恰萨 布达 贝达 毕夏恰 乌玛达 阿瓦司玛Ra 达嘎 达吉尼 达雅 伊芒 巴林 哥里哈那度 萨玛雅 Ra恰度 萨瓦 悉地 昧 扎雅 恰度 雅泰邦 雅泰西地 崩扎塔 毕瓦塔 季格拉塔 玛迪 哥拉玛塔 玛玛 萨瓦 嘎达雅 萨度康 毕布里达耶 萨嘿 嘎巴 班度 吽 吽 啪 啪 梭哈！
此为食子咒。
瑜伽士若欲行瑜伽母之瑜伽，则如前所说，一切皆应与薄伽梵母之表示相合，不应以薄伽梵之次第而行。
空行母以瑜伽，
恭敬空行母为主。
如前所说之轮，
一切皆应如是行。
于月半之初十，
应于二时供养天女。
少女或瑜伽母，
亦应恒常如法供养。
其后，若欲咒师起身，则应以供养和赞颂为先导，如仪轨之口诀般，念诵百字明咒而收摄。
如愿赐予一切成就而降临，祈请前往佛土，祈请再次降临。圆满正觉佛与诸天，以及佛子们和梵天等，世间守护者们，祈请宽恕此仪轨之不圆满。息灭与吉祥，安乐与贤善，以及施主成就大事之后，祈请前往佛土之后。

【英语翻译】
With disheveled hair and naked,
Give the offering cake to the ascetic.
Pressing the feet and looking upwards,
Proclaiming the sound of "Phem" upwards.
Inviting the heroes and yoginis residing in the ten directions of the world.
Holding the vajra palms open upwards, request the heroes and yoginis to listen, and after urging with mantras, they will come immediately.
Make a finger knot, the knuckles must be joined, the thumbs vajra firmly attached, then place it in the center of the forehead, rotate and circle around.
With the gesture of extending the right hand, bind the blazing mudra, supplement with vows, and the mantra should be remembered as follows:
Om Arali Ho!
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Svaṃ Dṛśya Hoḥ! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Thus, recite three times.
Om Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yakṣa Rākṣasa Bhūta Preta Piśāca Unmāda Apasmāra Ḍāka Ḍākinya Daya Imaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samaya Rakṣantu Sarva Siddhiṃ Me Prayacchantu Yathai Baṃ Yatheṣṭi. Bhuñjatha Pibatha Jighratha Mātīkramatha Mama Sarva Kartaya Sad Sukhaṃ Bibṛdhā Yesa Hāyi Kā Bha Bantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā!
This is the mantra of the offering cake.
If a yogi wishes to perform the yoga of a yogini, then as previously said, everything should be in accordance with the signs of the Blessed Mother, and should not be done in the order of the Blessed One.
The yogini with yoga,
Respectfully, the yogini is the main.
Like the wheel previously spoken,
Everything should be done in this way.
On the tenth day of the half-moon,
The goddess should be worshiped at two times.
A young girl or a yogini,
Should always be satisfied according to the ritual.
After that, if the mantra practitioner wants to rise, then with offerings and praises as a prelude, recite the hundred-syllable mantra and gather it in, just like the oral instructions of the mandala wheel.
As you come to grant all accomplishments, please go to the Buddha land, please come again. Perfect enlightened Buddhas and gods, as well as the sons of the Buddhas and Brahma, etc., protectors of the world, please forgive the incompleteness of this ritual. Peace and auspiciousness, happiness and goodness, and after the benefactor has accomplished great things, please go to the Buddha land.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛོད་ཅིག་མུཿ། །གཙོ་བོ་ནུས་ པ་མ་མཆིས་ཤིང་།།མ་འཚལ་བའམ་མ་རྙེད་པས། །མ་ཚངས་པའམ་ལྷག་པའམ། །བྱས་པ་དེ་ནི་བཟོད་པར་འོས། །གསང་སྔགས་ཉམས་དང་བྱ་བ་ཉམས། །ཆོ་ག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ནི་ལྷ་མོས་བཟོད་པར་འོས། །མངའ་བདག་མ་ཡིས་སྣང་བར་ འགྱུར།།ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད། །དེས་གསུངས་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། །བདེན་པ་དེ་དག་གིས་ལྷ་མོ། །བདག་ལ་རྗེས་འཛིན་རྒྱུ་རུ་ཤོག་།ཅེས་བརྗོད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙནྡན་ཡན་ལག་བྱུག་།བསམ་གཏན་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ ལག་མེ་ཏོག་བཀྲམ།།ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱོས། །ོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མཎྜལ་མུཿ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གུས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལ་མན་ངག་བཞིན། །གོམས་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་ འགྱུར།།མཆོད་སྦྱིན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཚོགས་དང་རབ་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་གུས་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ལས།དགེ་བ་གང་ཞིག་དཔག་མེད་མཉམ་འགྲུབ་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་བསལ་ནས་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག་།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །། ་





【汉语翻译】
请再次降临，穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）！
主尊若无能力，
或因未寻得或未获得，
或不圆满或有剩余，
所作之事祈请宽恕。
密咒衰损及行为衰损，
仪轨若有衰损之处，
祈请天女予以宽恕。
祈请主母令其显现，
天女是量，三昧耶是量，
彼所说乃最胜之量，
以此等真谛，祈天女，
摄受我等为眷属！如是说。
以戒律旃檀涂抹肢体，
以禅定上衣缠绕，
以菩提分法遍洒鲜花，
如所安乐而安住。
嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）曼达拉（藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）！
如是说，则应收摄坛城。
若有以恭敬心，
恒常于瑜伽，如诀窍般，
串习生起次第者，
则大手印将会成就。
供养、布施、灌顶、火供、坛城等，
息增等事业及开光等，
以及其他一切宗派，瑜伽士皆应以恭敬心，
于此殊胜瑜伽定能成就，毋庸置疑。
修作胜乐金刚之修法后，
所生无量功德若能平等成办，
愿以此力消除世间分别念之垢染，
愿能长久住世！吉祥胜乐金刚诀窍圆满。

【英语翻译】
Please come again, Mu (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: Mu)!
If the chief deity lacks power,
Or because it was not sought or not obtained,
Or is incomplete or has excess,
May the deeds done be worthy of forgiveness.
If the secret mantra is impaired and the actions are impaired,
Whatever rituals are impaired,
May the goddess forgive it.
May the sovereign mother cause it to appear,
The goddess is the measure, the samaya is the measure,
What she speaks is the supreme measure,
By these truths, O goddess,
May you hold me as your retinue! Thus say.
Anoint the limbs with the sandalwood of discipline,
Wrap yourself with the upper garment of meditation,
Scatter flowers of the limbs of enlightenment,
Abide as comfortably as you can.
Om (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Mandala (Tibetan: མཎྜལ་, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Romanization: maṇḍala, Chinese literal meaning: Mandala) Mu (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: Mu)!
Having said this, one should gather the mandala.
Whoever with reverence always,
In yoga itself, like a key instruction,
By familiarizing with the generation stage,
Then the great mudra will be accomplished.
Offerings, bestowals, empowerments, fire offerings, mandalas, and so forth,
Pacifying and other activities, consecrations, and
All other tenets, the yogi should with reverence,
In this supreme yoga, accomplishment is certain, without doubt.
From having practiced the sadhana of Chakrasamvara,
Whatever immeasurable merit is equally accomplished,
By that, may the defilements of worldly conceptualization be removed,
May it remain long in the world! The key instruction of glorious Chakrasamvara is complete.

============================================================

